Deutsche Schlager - ausländische Coverversionen

In diesem Forum dreht sich alles um die deutschen Oldies aus den 50er, 60er und 70er Jahren.

Moderatoren: Manfred, avo

francon1973

Deutsche Schlager - ausländische Coverversionen

Beitrag von francon1973 »

Heutzutage ist es eher eine Seltenheit, dass ein deutschsprachiger Song im Ausland gecovert wird, vor allem in der Schlagersparte. Aber in den 60ern war der deutsche Schlager ja durchaus international konkurrenzfähig - man denke nur an den sensationellen 5. Platz von Lolitas "Seemann" bei Billboard in den USA.

Mich würde mal interessieren, welche ausländischen Coverversionen von ursprünglich deutschen Hits ihr für die gelungensten haltet.

Meine persönlichen Favoriten sind:

1. Anita Berry: "Huil niet om de liefde, oh my darling"
(Original: Siw Malmkvist - "Liebeskummer lohnt sich nicht"
2. Anneke Grönloh: "Paradiso" [malaysisch]
(Original: Connie Francis - "Paradiso")
3. Connie Francis: "Torna, torna amore"
(Original: Connie Francis - "Nino")
4. Carmela Corren: "Summer kisses"
(Original: Carmela Corren - "Es kommt alles einmal wieder")
5. Rob de Nijs: "Voor Sonja doe ik alles"
(Original: Gert Böttcher - "Für Gaby tu' ich alles")
6. Connie Francis: "Un bacio all' Italiana"
(Original: Conny Froboess - "Zwei kleine Italiener")
7. Grethe Ingmann: "Sommervind"
(Original: Grethe Ingman [?] - "Der Sommerwind")
8. Mina: "Si lo so"
(Original: Mina - "Heißer Sand")
9. Trea Dobbs: "Marmer, Staal en Steen vergaan"
(Original: Drafi Deutscher - "Marmor, Stein und Eisen bricht")

Welches sind eure Lieblinge?


Herzliche Grüße aus Dortmund!


Jan
Charles.s

Cover Versionen

Beitrag von Charles.s »

Ich persönlich finde

Ich habe die Liebe gesehen
von
Vicky Leandros
in japanisch gut gelungen.

Ld Charles
Benutzeravatar
Wolfgang
Beiträge: 63
Registriert: Sonntag 9. Oktober 2005, 13:32
Wohnort: Friedeburg
Kontaktdaten:

Beitrag von Wolfgang »

Für mich ist, und bleibt es, die Connie Francis,

mit, Ich komm nie mehr von Dir los ,
und, Das ist zu viel, als a mary lou

und das beides in der schönen Italia,nepolitanischen Version von Connie.

nette grüsse aus Friedeburg
christian700

Beitrag von christian700 »

Andreas Martin hat Solo Tu auf Niederländisch aufgenommen (Jy alleen)
berndt
Beiträge: 115
Registriert: Dienstag 11. Oktober 2005, 11:01
Wohnort: Eberswalde

Deutsche Schlager.

Beitrag von berndt »

Ach, leute, da fällt mir Anneke Grönloh, "brandend Zand" (Mina, Heißer Sand) ein, oder auch die niederländische Version von "Paradiso unterm Sternenzelt", d wir ja alle von Conny Francis kennen, und die auch von Anneke Grönloh in niederländischer Sprache gesungen wurde. Oder wer kennt von euch die niederländische Version des Manuela-hits "so steht es in meinem Kalender"? Die niederländische Version sang damals, ich glaub, das war 1965 Willike Albertie, und da hieß der Titel dann "uit mijn Daagboek". herzlich grüßt euch Berndt.
Benutzeravatar
Monika
Beiträge: 178
Registriert: Sonntag 9. Oktober 2005, 09:08
Wohnort: Kt. Zürich, Schweiz

Deutsche Schlager - ausländische Coverversionen

Beitrag von Monika »

Da kommt mir spontan folgende Titel in den Sinn:

Orig. Vico Torriani - Silberfäden
Cover: Pat Boone - Words

Orig. Gus Backus - Der Mann im Mond
Gus Backus - Queen Of The Stars

Orig. Gus Backus - Da sprach der alte Häuptling
Cover: Little Gerhard - Siste Mohikanen

Orig. Gitte - Ich will'nen Cowboy als Mann
Cover: Annie Cordy - Tu mas vous lue


Eure Monika


alles wird Gut!
schlagerhansi

Beitrag von schlagerhansi »

Viele der hier genannten Titel sind gar keine Coverversionen deutscher Schlager, sondern die letzteren sind Coverversionen hierzulande unbekannter fremdsprachiger Originale.

Es ist sehr schwierig, ausländische Coverversionen zu finden, die besser sind als das deutsche Original. Die wenigen Ausnahmen finden sich meist in Holland oder Belgien - einschließlich z.B. Frank Galan, der sie auf Spanisch singt (z.B. eine ganz tolle Aufnahme von "Du", Original Peter Orloff/Peter Maffay). Dann gibt es phantastische Coverversion der Udo-Jürgens-Titel "Gaby wartet im Park" (Eddy Smets, Nancy wacht in het park) und "Gib mir Deine Angst" ("Geef mij nu je angst" - viele Interpreten, ist geradezu ein Kulttitel geworden).

Es gibt ein knappes Dutzend Coverversionen von "Herzen haben keine Fenster", die u.a. in den USA ungewöhnlich erfolgreich waren, ich habe sie hier aufgelistet:

http://www.geocities.com/ha_hammer/schlagerhey.htm
(durchscrollen, wenn die Seite down ist, später nochmal versuchen oder in den Google-Cache schauen)

Persönlich gefallen mir noch einige ältere, weniger erfolgreiche Titel, wie
- Een reisje naar Rio (O: Zwei Karten für's Kino)
- De zon schijnt niet alleen in Acapulco (O: Die Sonne scheint nicht nur in Acapulco)
- De ware man (O: Der große Fisch)

Musikalische Grüsse,

Schlagerhansi
Hape

Beitrag von Hape »

Hallo,

da kann ich Schlagerhansi nur zustimmen. Ich werde heute Abend in der Sendung "Sailor" von Petula Clark spielen. Das ist eine Coverversion von Lolitas "Seemann". Bei niederländischen oder belgischen Interpreten finde ich einiges an Coverversionen, so u. a. von Jacques Herb - Manuela (Original: Gunnar Welz), Corry Konings "Vergeet wat ik te doen had" (Jeder Weg hat mal ein Ende - Marianne Rosenberg), "Een mooie dag" (Arm oder reich - Anna-Lena), "Nemm de Tijd" (Laß Dir Zeit - Marianne Rosenberg).
Wencke Myhre - Ji Mei En Cowboy Til Mann ist eine norwegische Version von "Ich will 'nen Cowboy als Mann".
In der ehemaligen DDR wurden auch einige West-Titel neu aufgenommen, also auch gecovert. Umgekehrte Fälle, wie z. B. "Gitarren klingen leise durch die Nacht", "Das schönste Mädchen der Welt" gab es aber auch. Das ist ebenfalls eine spannende Sache und ich weiß dazu noch viel zu wenig.
Das sich deutsche Künstler mitunter ganz außergewöhnlicher Originale bedienen kann man am Titel "Spiegelei auf Brot" von Mike Krüger sehen. Meines Wissens stammt das Original aus Mexiko und heißt dort "Mala Noche" und wird von Veronica Castro gesungen. Zuletzt genannte spielte in den 80er Jahren in einer von RTL ausgestrahlen Telenovela mit. Mir fällt der Name gerade nicht ein. Außerdem war sie Moderatorin beim Fernsehsender "Galavision", den ich eine Weile per Satellit empfangen konnte. Sie stellte in ihren Shows immer bekannte oder weniger bekannte Künstler vor die dann dort Live auftraten.
Doch zurück zum Thema:
Nicole hat ihr Lied "Ein bißchen Frieden" in englisch, französisich, spanisch und niederländisch aufgenommen. Gibt es von anderen deutschen Grand-Prix-Beiträgen ähnliches?
Charles.s erwähnte in seinem Beitrag Vicky Leandros mit "Ich hab' die Liebe geseh'n". Dies ist ein original griechisches Lied von Mikis Theodorakis und heißt "O Kaymos". Vicky hat es übrigens selbst auch in griechisch aufgenommen. Sie nahm aber auch "Itan Mia Wrathia" auf und das ist tatsächlich eine Coverversion und zwar von "Die Bouzouki klang durch die Sommernacht".

Liebe Grüße von

Hape
peno55

Beitrag von peno55 »

ich habe folgenden top titel von tony light als mein Favorit:
Ben je alles vergeten ( Hast du alles vergessen)
überhaupt ist Tony Light eine erfahrung wert
gruß Peno
schlagerhansi

Beitrag von schlagerhansi »

Hans-Peter hat geschrieben:
Ich werde heute Abend in der Sendung "Sailor" von Petula Clark spielen. Das ist eine Coverversion von Lolitas "Seemann".
Davon gibt es auch holländische Coverversionen von Lisa del Bo und Ciska Peters (werden ab und zu auf Mascotteradio gespielt), und P.C. hat auch eine französische gesungen ("Enfant du voyage"); ich finde aber keine von denen unbedingt besser als das Original - das war ja die Frage.
Hans-Peter hat geschrieben:

Dass sich deutsche Künstler mitunter ganz außergewöhnlicher Originale bedienen kann man am Titel "Spiegelei auf Brot" von Mike Krüger sehen. Meines Wissens stammt das Original aus Mexiko und heißt dort "Mala Noche" und wird von Veronica Castro gesungen.
Genau heißt es "Mala noche... no!"; es gibt auf YouTube anderthalb Clips davon. V.C. ist zwar Mexikanerin, aber sie singt übertrieben "korrektes" (und dadurch oft falsches) Kastilianisch, z.B. aspiriert sie das "d" wie ein weiches englisches "th"; typischer Fehler von Lateinamerikanern, die ja normalerweise das "c" vor e und/oder i als "s" aussprechen statt wie die Spanier als "th". Wenn sie dann lernen, wie es "richtig" ist, machen sie nicht nur aus dem "c" ein hartes "th", sondern auch gleich noch aus dem "d" ein weiches "th" - was kein Spanier täte.

A propos Spiegelei, da fällt mir noch ein: Es gibt eine niederländische Coverversion mit dem Titel "Liefde is tog geen spiegelei" von Gittes "Liebe ist doch kein Ringelrei'n".
Hans-Peter hat geschrieben: Doch zurück zum Thema: Nicole hat ihr Lied "Ein bißchen Frieden" in englisch, französisich, spanisch und niederländisch aufgenommen. Gibt es von anderen deutschen Grand-Prix-Beiträgen ähnliches?
Ja, von fast allen - auch wenn sie fast durchweg floppten. Viele kannte ich früher gar nicht, aber es gab mal eine israelische Seite, auf der sie alle aufgelistet waren, größtenteils sogar mit Texten. Hat man wohl inzwischen aus Copyrightgründen still gelegt. Wer sie sucht, muß sich jetzt also mühsam durch meine Schlagerseiten kämpfen ;-)

Musikalische Grüsse,

Schlagerhansi
francon1973

Beitrag von francon1973 »

Hans-Peter hat geschrieben: Nicole hat ihr Lied "Ein bißchen Frieden" in englisch, französisich, spanisch und niederländisch aufgenommen. Gibt es von anderen deutschen Grand-Prix-Beiträgen ähnliches?
Hallo, Hans-Peter!

Dazu fallen mir ein:

Freddy Quinn: So geht das jede Nacht
- japanisch: Kimi wa maiban no

Conny Froboess: Zwei kleine Italiener
- englisch: Gino
- niederländisch: Twee kleine Italianen
- italienisch: Un bacio all' italiana

Wencke Myhre: Ein Hoch der Liebe
- schwedisch: Säg ja till kärleken
- norwegisch: Si ja til kjærlighet

Siw Malmkvist: Primaballerina
- schwedisch: Primaballerina
- spanisch: Primaballerina

Katja Ebstein: Wunder gibt es immer wieder
- englisch: No more love for me
- spanisch: Siempre hay algún milagro
- japanisch: Ai no otozure
- französisch: ?
- italienisch: ?

Mary Roos: Nur die Liebe lässt uns leben
- französisch: Nous
- englisch: Wake me early in the morning
- italienisch: ?

Gitte: Junger Tag
- dänisch: Unge dej
- englisch: Hello today
- spanisch: El nuevo sol
- französisch: ?

Katja Ebstein: Theater
- englisch: It's showtime
- französisch: Theâtre
- italienisch: Teatro


Zu deinen aufgeführten Versionen von "Ein bisschen Frieden" kommen übrigens noch die Versionen in russischer (Nyemnogo mira), dänischer (En smule fred) und italienischer (Un po' di pace) Sprache hinzu.

Herzliche Grüße aus Dortmund!



Jan
Zuletzt geändert von francon1973 am Montag 19. März 2007, 11:46, insgesamt 1-mal geändert.
francon1973

Beitrag von francon1973 »

schlagerhansi hat geschrieben:
P.C. hat auch eine französische gesungen ("Enfant du voyage"); ich finde aber keine von denen unbedingt besser als das Original - das war ja die Frage.
Kleine Korrektur: Die französische Version von "Seemann" heißt schlicht "Marin".

Weitere Versionen gibt es übrigens in finnischer ("Merimies, kotimaasi on meri" von Ritva Mustonen) und schwedischer ("Sjöman" von Thory Bernhards) Sprache.


schlagerhansi hat geschrieben: es gab mal eine israelische Seite, auf der sie alle aufgelistet waren, größtenteils sogar mit Texten. Hat man wohl inzwischen aus Copyrightgründen still gelegt. Wer sie sucht, muß sich jetzt also mühsam durch meine Schlagerseiten kämpfen
Die englischsprachige Eurovision-Fanseite www.diggiloo.net führt sämtliche Eurovisions-Beiträge auf und nennt hierzu nicht nur die Titel der fremdsprachigen Versionen, man kann auch sämtliche der Redaktion bekannten Texte abrufen.


Herzliche Grüße!

Jan
Zuletzt geändert von francon1973 am Montag 19. März 2007, 14:04, insgesamt 1-mal geändert.
schlagerhansi

Beitrag von schlagerhansi »

francon1973 hat geschrieben:
Kleine Korrektur: Die französische Version von "Seemann" heißt schlicht "Marin".
So sollte sie heißen, und so wurde es auch auf das erste Plattencover gedruckt. Aber dann änderte man den Text doch noch - da kommt das Wort "marin" nicht mehr vor, sondern statt dessen eben "Enfant du voyage". (Aufnahme kann man übrigens kostenlos bei Scopitones herunterladen.)
francon1973 hat geschrieben: Weitere Versionen gibt es übrigens in finnischer ("Merimies, kotimaasi on meri" von Ritva Mustonen) und swedischer ("Sjöman" von Thory Bernhards) Sprache.
Weißt Du, wo ich die beiden Texte bekommen könnte?
francon1973 hat geschrieben:
Die englischsprachige Eurovision-Fanseite www.diggiloo.net führt sämtliche Eurovisions-Beiträge auf und nennt hierzu nicht nur die Titel der fremdsprachigen Versionen, man kann auch sämtliche der Redaktion bekannten Texte abrufen.
Danke, wußte ich noch nicht - Bildungslücke meinerseits!

Musikalische Grüsse

Schlagerhansi
francon1973

Deutsche Schlager - ausländische Coverversionen

Beitrag von francon1973 »

schlagerhansi hat geschrieben:
So sollte sie heißen, und so wurde es auch auf das erste Plattencover gedruckt. Aber dann änderte man den Text doch noch - da kommt das Wort "marin" nicht mehr vor, sondern statt dessen eben "Enfant du voyage". (Aufnahme kann man übrigens kostenlos bei Scopitones herunterladen.)

Ich bin mal meine Vinylsammlung durchgegangen und habe auch die diversen Coverscans auf meinem PC bzw. Petulas Website gesichtet, und nirgends findet sich "Enfant du voyage". Das Lied heißt auf allen Veröffentlichungen "Marin", und "Enfant du voyage" erscheint - wenn überhaupt - nur als Untertitel in Klammern.

Auch sämtliche CDs listen diesen Song ausschließlich als "Marin", zumal dieses Wort durchaus vorkommt - zwar nur beim Intro und beim Outro jeweils zweimal durch den Männerchor gesungen, aber es ist drin.

Insofern ist eine Listung als "Enfant du voyage" für mich - ich bin seit fast 20 Jahren begeisterter Pet Clark-Sammler - eher eine Kuriosität als die Regel. Kannst du mir eine Veröffentlichung nennen, wo das Lied tatsächlich ausschließlich in dieser Form betitelt ist?

Zu den Texten der finnischen und schwedischen Version vom "Seemann" kann ich dir leider nicht weitherhelfen, mir liegen nur die Aufnahmen an sich vor.

Herzliche Grüße



Jan
schlagerhansi

Re: Deutsche Schlager - ausländische Coverversionen

Beitrag von schlagerhansi »

francon1973 hat geschrieben: Kannst du mir eine Veröffentlichung nennen, wo das Lied tatsächlich ausschließlich in dieser Form betitelt ist?
Hallo Jan,

nein, wie ich schon schrieb: nachdem einmal das Cover mit dem falschen Titel bedruckt war, hat der sich überall festgefressen, mit dem richtigen Titel immer nur in Kammern dahinter. Aber man muß ja nicht alles Falsche nachmachen, bloß weil andere es einem vormachen ;-)

Immerhin weiß ich jetzt, was das Gebrumme im Hintergrund heißen soll - hatte mich immer gefragt, was dieses "Mare", "Marais" o.ä. wohl meinte...

Musikalische Grüsse,

Schlagerhansi
Antworten